2017-06-26 sh
前段时间,谷歌翻译突然解禁,终于可以自由使用让广大人民群众欢呼雀跃许久,不过实际体验下来似乎谷歌翻译和国内的主流翻译APP不相上下,甚至国内的更好用些。让笔者不得不思考到底我们需要怎样的翻译机器。掌握一门外语固然好,但谁能短时间内做到见法国人说法国话,见印度人说印度话呢,我们难道不是需要一个直接将口中说出的话转化为另一种语言的工具吗?想起来斯嘉丽约翰逊的电影《HER》了吗?对,就是这样非常贴心。
总部位于旧金山的创业公司BabelOn认为,将自己的语言翻译成另外一门语言是件小事。他们可以通过语音合成技术来解决这个问题。大概长这样:
该公司使用软件和定制硬件的组合来分析用户声音的各种属性,比如呼吸,嘴巴的移动等,并为用户创建独特的BabelOn语言信息配置文件(BLIP),接着以你选择的语言实时重现。开始大约需要两个小时获取用户的声音,而进行一系列的调制和翻译功能需要一周至几个月的时间。该公司表示,其第一个原型还将需要六个月的时间才能完成,而在大约三年内它应该能够进行实时翻译。目前该系统将专注于英语、法语、西班牙语、德语、葡萄牙语、普通话、日语和印地语,竟然十分良心的有中文支持。
微软在Skype语音电话上已经这样做了一段时间,但那个声音叫Cortana而不是Your voice,让你的声音听起来像你才是用户所想的,也是Babelon所思。
极度便利意味着极度危险,如果创建BLIP的技术愈加普遍,那么语音数据就很易被人利用。公司联合创始人Hamilton说无需担忧,我们使用高度加密的离线语音库来存储所有的BLIP,BLIPs的安全性对我们非常重要,因为我们永远不想威胁到某人声音的真实性。
该公司表示,他们花费13年时间研发这项技术,能够广泛应用于电影、游戏、教育内容,手机中的虚拟语音助手和医疗设备等领域。但BabelOn还处于初创期,我们没有看到成形的软件和硬件,和视频游戏开发商的谈判尚在进行,目前该公司正在众筹平台Indiegogo上筹资,目标是30000美元。他们还向支持者提供奇怪的奖励,例如带有蓝牙音箱的腰包,语音健康报告和下载一首由合成声音演唱的歌曲等。
技术的跃进总是艰难地,我们的征途是星辰大海,曲折又光明。