2017-10-24 麦田
洋品牌进入中国,为了避免“水土不服”,都会起一个本土化的中文名,增添亲切感。但译名能不能做到保持品牌原有的调性和逼格,是坑爹还是良心,这就是考验功力的时候了。最近讨论得较为火热就有hola赫拉和hera赫拉,今天小编和你说说那些洋品牌起中文名的“糗事”,希望能引起大家的共鸣!
近日,飞利浦刚给它家的子品牌Philips Hue取了个中文名叫“飞利浦 秀”,不论是从读音还是视觉上,都感觉有种谜之魔性。反观被吐槽了半年的 Airbnb“爱彼迎”,从《国际清新文艺风》秒变《乡镇农村小卖部风》,令人无法直呼,读上去还不如网友自发起的“爱逼逼”。
除此之外,很多知名的洋品牌也“悄悄地”起了中文名,下面这些你都知道吗?
1.西班牙时尚品牌:ZARA
中文译名:飒拉
这个在国内遍地开店的快时尚连锁ZARA,相信都real耳熟能详。其实ZARA的译名——英姿飒爽+拉风=飒拉,谐音和意思都兼顾到了,只是辨识度不高,简直毫无存在感……看来,ZARA的中文名,很快就会成为历史。
2.法国潮流品牌:Vetements
中文译名:维特萌
2016年,这件印有小李子头像的卫衣,让Vetements彻底火了。这个有着无数明星街拍款、酷上天的法国潮牌,竟给自己起了个音译名“维特萌”!小编只能说,这种操作真的很符合它家任性的style。
3.澳洲护肤品牌:HOLA
中文译名:赫拉
这个在澳洲土生土长的护肤老牌HOLA,产品一直是低调有内涵。品牌进入中国注册了音译名“赫拉”,居然跟韩国HERE的“民间译名”撞车。正宗的澳洲血统还被黑成了“山寨国货”,小编真的为它心疼三秒钟。
4.英国咖啡连锁:Costa
中文译名:咖世家
本来英伦格调十足的咖啡牌子,偏偏改了个“咖世家咖啡”,硬生生地叫出了卖中药的味道,快要跟同仁堂、宝芝林联成阵线了。虽然COSTA实力与STARBUCK有得拼,但是中文名跟“星巴克(星爸爸)”是没得比呀。
5.韩国智能品牌:LG
中文译名:乐金(乐喜金星)
LG的全名其实是Lucky Goldstars,中文意译成“乐喜金星”,这么欢天喜地的名字恰好符合它家Life‘s good的品牌理念。只不过乍一眼看上去,有种影视娱乐公司的直视感,喜剧性是有的,科技感的话还是LG好。
6.美国电动汽车品牌:Tesla
中文译名:拓速乐
被人叫了N年的“特斯拉”,结果官方译名注册了“拓速乐”,这让无数车迷都摆出了黑人问号脸?。其实,新的译名也诠释了品牌谐音和品牌特点,只不过Tesla在网络推广上还是沿用了早已深入人心的“特斯拉”,会玩~
其实,大部分国外品牌的中文名还是相当靠谱的。而对于那些“米已成炊”的灾难级品牌中文名,爸爸们的内心OS:我能怎么办?我也很绝望啊…